購物比價圖書找車網 登入
FindPrice   圖書  
 有 25 項符合

牠(全新譯本上下)

的圖書  
最新圖書評論 -   目前有 7 則評論,查看更多評論
 翻譯的不通順導致全書閱讀困難。...
轉載自博客來  很差  2019/07/11
翻譯的不通順導致全書閱讀困難。冗言贅詞過多,翻譯生硬到不行。同樣是皇冠出版的史蒂芬金小說,另一本必須品專賣店就翻譯的滿好的,這本牠完全就是鬼打牆。
圖書介紹 - 資料來源:博客來
圖書名稱:牠(全新譯本上下)

內容簡介

你可以錯過史蒂芬.金其他的作品,
只有這本不能不看!

  《神秘森林》名譯者穆卓芸耗時一年半全新譯本!

  ●經典中的經典!史蒂芬.金三大顛峰代表作!
  ●榮獲「英倫奇幻獎」!入圍「世界奇幻文學獎」、「軌跡獎」!
  ●紐約時報暢銷排行榜冠軍!即將改編拍成電影!

  小說是謊言裡的真實,
  而這本小說裡的真實再簡單不過:
  魔幻確實存在。

  二十八年前,大雨灌滿德利市的那天閃過威廉的腦海--他寧可全忘了,但弟弟卡在排水溝慘死、淌血的相簿伸出「牠」的利爪的畫面,卻始終歷歷在目!

  理查德見過那本相簿,當年他們這群被霸凌的窩囊廢常聚在一起--不是早已把一切回憶都抹去了嗎?但那些比糞還難聞的往事總如影隨形,讓他忍不住想嘔吐!

  班恩、艾迪、貝芙莉都曾見過「牠」,但形態卻大不相同。有時候像木乃伊,散發著裹屍布的氣息;有時候像痲瘋病患,舌頭上爬滿了蟲子;有時候則從排水管裡冒血,並傳出聲音:「跟威廉說他弟弟向他問好。」

  二十八年後,唯一還住在德利市的麥可猶豫了很久,終於決定找回眾人一起面對「牠」,縱使那形同死亡的召喚!

  七個人之中,只有史丹利失約了。他用手指沾了自己的血,在浴室牆上留下此生最後一個字:

  牠……

作者簡介

【故事大師】史蒂芬.金 Stephen King

  一九四七年生於美國緬因州波特蘭市。自一九七三年出版第一部長篇小說《魔女嘉莉》後,到目前為止已寫了超過四十本長篇小說和二百多篇短篇小說。他的筆法細膩,善於從大家再熟悉不過的日常生活事物中,帶給讀者如同身歷其境的恐怖感。他的作品已被翻譯成三十多種語言,暢銷超過三億本,甚至被譽為「每個美國家庭都有兩本書,一本是《聖經》,另一本則是史蒂芬.金的小說」。他的作品也是影視改編的熱門題材,被拍成的電影總數已高達數十部。

  一九八六年出版的《牠》,曾榮獲「英倫奇幻獎」,以及入圍「軌跡獎」和「世界奇幻文學獎」!一九九○年被改編拍成電視電影《靈異魔咒》,目前則由華納電影公司買下版權,即將正式搬上大銀幕。《牠》並與《鬼店》、《末日逼近》,被譽為史蒂芬.金三大恐怖經典代表作!

  二○○三年,史蒂芬.金獲得美國國家圖書基金會頒發「傑出貢獻獎」;二○○四年,他榮獲世界奇幻文學獎「終身成就獎」的肯定;二○○七年他更獲頒愛倫.坡獎的「大師獎」;二○○八年則以《魔島》和《日落之後》同時囊括「史鐸克獎」最佳長篇小說及短篇小說獎,在在彰顯出他無可取代的大師地位!

  目前史蒂芬.金與妻子定居於緬因州。

譯者簡介

穆卓芸

  文字手工業者,譯有《神秘森林》、《雪地裡的小女孩》等書。

 

導讀

《牠》──史蒂芬.金書寫童年陰影的集大成之作

  《牠》是史蒂芬.金最具代表性的長篇小說之一,同時也是本厚度極為驚人的作品。就英文精裝本初版來看,整部小說厚達一千一百四十二頁,是本相當符合金自稱「寫起稿來就像胖女人節不了食」說法的作品。

  通常來說,出版業界對於這種長度驚人的作品總是避之唯恐不及,認為太厚的小說會嚇跑不少讀者,總會要求作家刪減。事實上,金以本名發表的第四本著作《末日逼近》(The Stand, 1978)便曾遭遇如此對待,使他忍痛砍了將近四分之一的內容,才令小說得以出版。
但到了《牠》出版的一九八六年九月時,由於金的聲勢正值如日中天,是以過往的規範再也不適用於他身上。而《牠》這本厚度與《末日逼近》原始版本相差無幾的作品,不僅無須任何刪減,甚至出版商還信心滿滿地於精裝版首刷便印了八十六萬本之多,就某方面而言,也成為了金在這八年時間,逐漸蛻變為地位難以動搖的書市暢銷天王的最佳證明。

  《牠》在發售之後,絲毫沒有辜負出版商的期望,於短短的三個多月裡,便成功創下超越百萬本的銷售佳績。根據《出版人週刊》(Publishers Weekly)的統計資料,《牠》甚至還成為了當年最為暢銷的小說作品,並在一九八七年時,獲得「世界奇幻獎」與「軌跡獎」的最佳長篇小說提名,更一舉奪下「英倫奇幻獎」的最佳長篇小說獎項,使得金藉由此次成功,總算在一九九○年得償宿願,推出根據原始版本加以增補修改的《末日逼近》,也奠定了他日後總給人一種「作品以厚見長」的招牌印象。

  當然,對於金長期以來的忠實讀者而言,《牠》的故事內容,也同樣具有極為鮮明的個人標記。如果你曾看過收錄於《四季奇譚》裡的中篇小說〈總要找到你〉,肯定會對金如何描寫孩子們眼中的世界,以及故事所具有的濃厚懷舊氛圍感到印象深刻。而一直以來,這也是金相當著迷的主題之一,曾在多部小說中安排不少佔有重要地位的孩童角色。例如《幽光》(The Shining, 1977)、《燃燒的凝視》(Firestarter, 1980)、《魔符》等書,均是極為明顯的例子。甚至就在一九八九年的某次專訪中,金也一度提及自己對這個主題的重視程度,認為童年往事具有某種神秘的力量,不僅賦予了他想像力,更影響他寫出了多本相關著作。

  而無論是對史蒂芬.金自己,或是對他的眾多書迷而言,此刻你手上的這本《牠》,則正無庸置疑地是他書寫這個主題的集大成之作。於前頭提及的那場專訪裡,金表示自己在寫《牠》的時候,心靈彷彿重回到兒時歲月,讓他十分享受撰寫這本小說的時光。而在收錄於《午夜2點》的中篇小說〈秘窗,秘密花園〉的前言中,金更曾自述「在《牠》一書中,我花了多到不可思議的篇幅,說完兒童以及照亮他們內在生命那寬廣的感官知覺。」

  在《牠》這本小說裡,孩子們對世界及未來總是充滿了各式各樣的想像。我們可以看見他們對初戀的憧憬,也能看見他們對長大成人的想望;甚至就連他們的恐懼,也以小丑、狼人、木乃伊等經典形象現身,使我們在讀著這本作品時,彷彿與金一同踏入了時光隧道般,隨著角色們時而歡笑,時而緊張不已。不過,金透過這本小說所要傳達的,也絕非僅有童年時光的神秘體驗及歡樂笑聲而已。

  事實上,正如他許多透過超自然要素來反映社會問題的作品一樣,在《牠》裡頭,金將敘事重心放在七名主角身上,並透過一九五八年與一九八五年的交叉敘事手法,一面在講述家庭及校園霸凌問題的同時,一面也透過主角們長大成人後的遭遇,強調出童年創傷所會為人生帶來的巨大影響,使這場迫使主角們得回首前塵往事的返鄉之旅具有兩種面相。就表面上來說,他們得面對心中的深層恐懼,再度挑戰那個可以輕易變化形體、每隔一段週期便會重新甦醒的嗜血怪物。但從另一個角度而言,他們卻也因此得到了一個得以克服童年創傷的機會,藉由這場被一度遺忘的冒險之旅,重新尋回面對未來及改變現況的勇氣。

  像以上所提及的這些要素,正是史蒂芬.金小說之所以迷人的重要關鍵,也是《牠》的經典地位始終不墜的最大原因。甚至,就連改編這本小說拍攝而成,於一九九○年播映的電視影集《靈異魔咒》*,也成為了多部改編自他小說的電視電影中,給人印象最為深刻,也是最具知名度的一部。而當年製作《靈異魔咒》的華納電影公司,更於二○○九年時宣布要將《牠》再度改編為電影版本;不過,由於小說篇幅過長,劇本的改編工作頗具難度之故,也導致原本預計將在今年上映的新版電影,至今仍未正式開拍。

  所幸的是,雖說新版電影遲遲不見消息,但此刻《牠》中譯本的登場,則顯然更能滿足台灣書迷們的熱切期盼。當然,你可能是首次接觸這則故事的讀者,也可能是早就對本書情節了然於胸的書迷。但我想,不管你以一九五八年那如同主角們初次遭遇怪物的觀點來看,或是像他們於一九八五年再度重返故鄉的角度來讀,絕對都能得到令人心滿意足的閱讀體驗。

  事實上,就在此時此刻,那名由怪物化身而成的邪惡小丑已然塗好粉墨,手持氣球,正在某個意想不到的地方,等待著你的到來或再訪。所以,這就讓我們翻開下一頁,並深吸一口氣,開始祈禱自己不會聞到馬戲團的味道吧……

  ◎本文在書籍名稱後方加註原文名稱與原文出版年份的,均為目前市面上未有發行繁體版的作品。

  *《靈異魔咒》是當年錄影帶版所使用的片名,於幾年前發行的DVD版本,其中譯片名則更改為《史蒂芬金之牠》。

【文字工作者】劉韋廷

譯者序

翻譯《牠》宛如一場馬拉松

  《牠》是史蒂芬.金一九八六年出版的小說,為他贏得該年的英國奇幻文學獎和美國年度最暢銷小說。故事敘述七個孩子二十多年後重回故鄉,再次對抗童年糾纏他們的魔物的經過。小說具備許多後來成為史蒂芬.金註冊商標的特質,包括回憶的力量、童年創傷以及美國小鎮價值觀的醜陋面。一九九○年,美國廣播公司將小說改編為電視電影《靈異魔咒》。

  由於小說有七個主角、兩個時代──一九五○年代和八○年代──作者又選擇逐一交代,加上描寫詳細,因此篇幅驚人,英文版超過一千頁。對譯者而言,這是第一個挑戰。

  用長跑來比喻,如果翻譯四百頁的書是一場馬拉松,翻譯一千兩百頁的書就是三鐵,那翻譯《牠》就是超跑了。而跑過馬拉松的人都知道,距離增加一倍,不代表辛苦也只乘以二,而是難上幾倍。

  譯名和用語統一是最起碼的,而且拜電腦發達之賜,有不少軟體可以用,真正挑戰在於語氣的連貫,也就是讓小說中每一個人物的言談舉止都能維持一致,讓讀者一看就知道是誰,清楚感受到他或她的人格特質,不會出現前後不一的落差。《牠》的出場人物繁多,而且各有特色,作者對人物心理的描寫又特別詳盡細微,因此即使是這些年常跑「翻譯馬拉松」的我,處理起來也覺得格外費勁。

  另一個鮮明的印象,是這部作品充滿了「在地」的用語。這一點在閱讀時可能不是問題,甚至才夠味,但對翻譯而言,就沒那麼輕鬆了。

  怎麼說呢?小說的人物和情節是虛構的,所處年代卻是真實的。為了呈現那份真實,作者選擇具體的敘述方式,亦即放入那個年代流行或常見的物品,並且寫出名稱,而不光講類別。例如他寫到主角去買零食,他不會說主角買了一包洋芋片,而是買了一包「樂事」。

  這樣的寫法當然很有真實感,就像我們聽到「乖乖」的時候,不僅會曉得它是零食,還會浮現它的包裝、它的味道與口感、價格和定位,甚至知道它是什麼時代流行、什麼年紀愛吃的零嘴。

  物品名稱不單表明它是什麼,還道出一個年代、一個文化。

  就以小說第八章出現的福特T型車為例。大多數美國讀者都知道T型車是福特第一款量產汽車,也是一般人買得起的私家車,但很少有中文讀者能從「福特T型車」幾個字讀出這些訊息,加註釋雖然可以達意,卻總是隔了一層。

  因此,這對譯者而言是不小的挑戰。名稱是容易翻譯的,但文化和時代卻不是單憑譯名就能傳達的。而《牠》大量充斥著這類物品,食物、日用品、車子、商店、電視節目、電影角色……而且又是時間和空間都離現代中文讀者有一段距離的一九五○年代和八○年代的美國。

  這就是《牠》令我殫思竭慮的第二件事。

  所以,這次中文版的《牠》既是全譯本,也不是全譯本。是全譯本,因為原文每一個字都有譯出來;不是全譯本,因為許多文化和社會的意涵是很難、甚至無法譯出的,只能靠讀者的知識或自行延伸閱讀才能補足。

  不過,這就是閱讀外國或翻譯小說的樂趣,不是嗎?在沉浸於書中人物與情節所展現的人性的同時,還能夠觸及異國的風土人情,甚至因而產生興趣,成為進一步了解其他文化與社會的起點。

  當然,譯者的能力有限也是原因。譯文有任何不足或瑕疵,多半是譯者的責任與疏漏,還請讀者不吝指正。

  另外,關於一些譯名和之前版本不同,在這裡稍做說明。書中有一個主角名叫威廉,在英文中,威廉的暱稱是比爾,所以他的妻子、朋友或熟識的人都喊他比爾,之前的《牠》也以「比爾」翻譯。不過,我想絕大部分的中文讀者看到比爾時,並不會想到比爾就是威廉──這又是原文和中文讀者文化隔閡的一個好例子──因此我決定改譯成威廉,暱稱則以「小威」或「威仔」代替。至於班改譯成班恩、李察改譯成理查德、麥克.漢隆改譯成麥可.漢倫、德里市改譯成德利市等等不同於舊版的人地名,就純粹是我個人的偏好了。

  翻譯《牠》的感觸與樂趣當然不只上述三點,但那是另一個故事了。

  是為序。

 

詳細資料

  • ISBN:9789573329640
  • 叢書系列: 史蒂芬金選
  • 規格:平裝 / 1224頁 / 16k菊 / 14.8 x 21 cm / 普通級 / 單色印刷 / 初版
  • 出版地:台灣
圖書評論 -   評分:      
 翻譯的不通順導致全書閱讀困難。...
轉載自博客來  很差  2019/07/11
翻譯的不通順導致全書閱讀困難。冗言贅詞過多,翻譯生硬到不行。同樣是皇冠出版的史蒂芬金小說,另一本必須品專賣店就翻譯的滿好的,這本牠完全就是鬼打牆。
 敬告各位猶豫下單的小書蟲們: ...
轉載自博客來  很差  2017/10/02
敬告各位猶豫下單的小書蟲們:

本書翻譯得極不通順,由很多贅詞、直譯的句子組合成一長串段落;
翻譯者固然英文程度要好,但也要考量中文的書寫順序與邏輯,
不然就形同於「比較精準的google翻譯」。
(如此,我不禁懷念起洪蘭教授的腦補式翻譯的好)

書齡這麼多年、網路購書也7-8年有了,
第一次買完書這麼後悔、絕望,
硬吞都吞不下去,
都買書了,最後還選擇上網找簡體翻譯閱讀⋯

建議出版社有心就重新編譯一下吧,
不要光搭電影的順風車就直接再版,有誠意點、好嗎?
 十幾萬字一千多頁的小說這種潦草...
轉載自博客來  較差  2017/09/15
十幾萬字一千多頁的小說這種潦草的翻譯怎麼看 
下面這是故事開始的第一頁
…….一九五七年秋天的這個午後,四向紅綠燈有三個是黑的,屋子裡也是漆黑一片。…..
…..The three vertical lenses on all sides of the traffic light were dark this afternoon in the fall of 1957, and the houses were all dark, too.
" ..四向红绿灯有三个是黑的.." 原文是所有方向的三色紅綠燈全黑了 

這只是第一例 懶得一句句去抄來列出 
出版社難得大手筆出版磚頭小說 是不是應該把關一下呢?
 這本書最大的問題就是贅言過多,...
轉載自博客來  尚可  2016/07/29
這本書最大的問題就是贅言過多,但也是優點之一,因為這樣,整個環節釋義、氣氛營造才能達到預期。
史蒂芬金的恐怖氣氛在這本書可以感受得到。恐怖的事不是過了就消失,而是如影隨行伴你到死,除非,你勇敢面對。
如果你對朋友之間的友情承諾、恐怖事件題材,還有作家史蒂芬金,有些興趣的話,這本書應該可以滿足你,前提是,你可以接受上下兩集近十幾萬字的文字轟炸。
 又是一本見了鬼的翻譯~!!! ...
轉載自博客來  很差  2016/05/05
又是一本見了鬼的翻譯~!!! 人名複雜到一個匪夷所思、毫無邏輯的地步~!!!
饒舌的人名,一下子用姓 一下子用名 你要不要也統籌一下、規劃一下?!
 翻譯真的太糟 可以好好反省嗎?...
轉載自博客來  很差  2015/05/08
翻譯真的太糟 可以好好反省嗎?
不流暢 文謅謅 假學識到了極點了

請翻譯和出版社好好反省 不要浪費了這作品
 精采!
轉載自TAAZE 讀冊生活  極力推薦  2013/07/09
一直以為這輩子讀過最厚最恐怖的書叫做微積分,不料史蒂芬金小說「牠」更勝一籌。

史蒂芬金爺爺硬拗最終BOSS夢魘蜘蛛、毀滅之光是遠古時期降落在緬因州德利市的外星生物,但,書裡面要表達的、真正的大魔王其實是小孩眼中的大人吧。
贊助商廣告
 
博客來 - 今日66折
霸王龍繪本集:教孩子認識愛
作者:宮西達也/圖文
出版社:小魯文化
出版日期:2013-06-01
66折: $ 581 
城邦讀書花園 - 今日66折
母愛的傷也有痊癒力量──說出台灣女兒們的心裡話,讓母女關係可以有解!
作者:南琦
出版社:橡樹林文化
出版日期:2019-04-16
66折: $ 231 
TAAZE 讀冊生活 - 今日66折
全美最強教授的17堂論文寫作必修課: 150句學術英文寫作句型,從表達、討論、寫作到論述,建立批判思考力與邏輯力
作者:Gerald Graff杰拉德.葛拉夫 Cathy Birkenstein凱西.柏肯斯坦
出版社:EZ叢書館
出版日期:2018-10-03
66折: $ 297 
 
博客來 - 暢銷排行榜
全新制怪物講師教學團隊的TOEIC多益閱讀1,200題全真模擬試題+解析【美國+台灣多益官方講師聯手推薦】(2書+防水書套)
作者:李寬雨
出版社:不求人文化
出版日期:2019-03-27
$ 552 
Taaze 讀冊生活 - 暢銷排行榜
注意力商人:他們如何操弄人心?揭密媒體、廣告、群眾的角力戰
作者:吳修銘
出版社:天下雜誌股份有限公司
出版日期:2018-04-02
$ 514 
 
樂天書城 - 新書排行榜
情緒寄生:與自我和解的34則情感教育
$ 269 
Taaze 讀冊生活 - 新書排行榜
獨占我的英雄Ⅷ(8)(特裝版)
作者:ありいめめこ
$ 153 
樂天書城 - 新書排行榜
田安石的低醣浪漫:全新低醣完美烘焙配方,親身實踐27年的體重管理,享受浪漫青春之心!
作者:田安石
出版社:日日幸福
出版日期:2019-05-15
$ 340 
樂天書城 - 新書排行榜
21世紀的21堂課
作者:哈拉瑞
出版社:天下文化
出版日期:2018-08-30
$ 474 
 
FindPrice 的 FaceBook粉絲專頁

©2019 FindPrice -  購物比價  圖書  找車網  供應商  服務條款  隱私權政策